Constelaciones


Desde hace tres años Studiolum en colaboración con la Biblioteca de la Catedral de Kalocsa —una de las bibliotecas históricas más ricas de Hungría—publica cada Navidad un manuscrito medieval o algún incunable del que destaque su calidad o belleza. A fines del año pasado vio la luz en esta serie De Astronomica, es decir, De los astros, de Gaio Julio Higino, el que fuera bibliotecario del emperador Augusto.

La Biblioteca guarda varias ediciones de este libro. La editio princeps se imprimió en 1475 en Ferrara pero sin ilustraciones. Las xilografías de las cuarenta constelaciones y los siete planetas descritos por Higino solo aparecerán al cabo de diez años en la edición de Venecia de Erhard Ratdolt. Estas imágenes serían luego copiadas en la mejor edición del siglo XV, la de Tomás de Blavis, Venecia 1488. Y esta es la que hemos escogido para publicar ahora. Nuestro DVD incluye el facsímil completo del libro con la transcripción buscable del texto latino. Hemos señalado también todas las diferencias con el texto de la primera versión a partir de la edición crítica de 1983, y acompañamos cada ilustración con su correspondiente versión renacentista tomada de la edición de Basilea 1565. Este juego de ilustraciones ofrece un peculiar viaje en el tiempo: es evidente que las dos figuras representan lo mismo, pero viéndolas una al lado de otra queda igual de claro cuánto pudo cambiar el mundo en los cincuenta años transcurridos entre ambas.


Ya habíamos planeado este DVD como regalo de Navidad cuando supimos que 2009 era proclamado por la UNESCO Año Internacional de la Astronomía. Por este mismo motivo, la Biblioteca de Kalocsa empezó a organizar —tras su exposición de Biblias del año pasado con ocasión del Año de la Biblia— una nueva muestra que expusiera sus riquísimos fondos sobre astronomía. Ahora el objetivo es inaugurarla justo en el equinoccio de primavera, el 20 de marzo. Y en Studiolum nos hemos comprometido a preparar las primeras traducciones al español y al húngaro del De Astronomica, que se incluirán, junto con la versión inglesa, en la segunda edición del DVD a distribuir durante la apertura de la exposición.


El hispano Higino, jefe de la biblioteca imperal dedicó la mayor parte de su tiempo a compilar obras de referencia sobre temas muy variados para uso de aquellos ciudadanos de Roma que, al final de la guerra civil y con la llegada de la paz de Augusto, disfrutaban del sosiego necesario para adquirir una mejor educación. Realizó resúmenes sobre el origen de las ciudades de Italia, las familias de Troya, las historias memorables, la vida de personajes ilustres, los dioses e incluso sobre agricultura y apicultura, asuntos que también pertenecían al elenco de la literatura culta de entonces. Solo dos de sus libros han sobrevivido: las Fabulae, un compendio de mitología grecorromana, y la Astronomica que, aparte de una descripción del cielo estrellado, contiene también un sumario de los los mitos relacionados con cada constelación.


Hoy en día, rodeados de enciclopedias y diccionarios mitológicos, nos cuesta ver que no es algo tan normal el que determinados aspectos de la mitología clásica hayan llegado hasta nosotros de forma detallada. En la mayoría de otras naciones del mismo período, mientras sus religiones estaban vivas se consideró superfluo elaborar ciertos registros minuciosos, y aún más inútil era cuando aquellas quedaban sustituidas. De la milenaria mitología armenia solo sabemos lo que nos dijo en el siglo V, y a modo de ejemplo disuasorio, Movses Khorenatsi, su primer cronista cristiano. Y de la antigua religión húngara ni siquiera tenemos eso.


El conocimiento de la mitología grecorromana nos ha llegado justamente por medio de las compilaciones realizadas en aquel tiempo, la época de Augusto. En estos dos libros de Higino. En las Metamorfosis y Fastos de Ovidio, amigo de Higino, que son prácticamente resúmenes mitológicos en verso. En las notas recogidas por dos autores anónimos que se conservan en la Biblioteca Vaticana. Y esto es todo. El resto de fuentes son fragmentarias. Pero estas pocas obras bastan para componer un sistema en el que las otras fuentes se pueden insertar con comodidad. Estos libros fueron inspiración y modelo de los grandes manuales mitográficos del Renacimiento, empezando por la Genealogia Deorum, 1360, de Boccaccio.


Aquellos epítomes no se crearon solo como literatura de consumo popular. Jean Seznec cuenta en su pionero estudio Los dioses de la Antigüedad en la Edad Media y el Renacimiento (1940; ed. española Madrid: Taurus, 1983) que los ciudadanos educados del imperio helenístico, justo en aquel tiempo, empezaron a abandonar su creencia en la existencia real de los antiguos dioses y a reinterpretarlos como personificaciones de fenómenos naturales o como figuras históricas que habían vivido en los albores de la humanidad. Estos tratados sobre los dioses escritos hacia el reinado de Augusto —donde también se incluye el De natura deorum— de Cicerón ya se enfocaban desde un nuevo ángulo desmitificador y obedecían a la nueva necesidad de elaborar recapitulaciones.

Higino dedicó su De Astronomica a un tal M. Fabius. Según Jérôme Carcopino (1963), podría identificársele con el aristócrata y culto ciudadano romano Paulo Fabio Máximo, cuya estrella se elevó súbitamente en el año 11 a.C al emparentar por matrimonio con la familia imperial y que, en el 3 a.C., cayó en desgracia de manera igualmente abrupta. De ser así, Higino tuvo que escribir su obra entre el 11 y el 3 a.C. En ella, a la vez que desmitificaba las constelaciones celestes, se despedía de los dioses, relegados a un papel de meros símbolos. Casi al mismo tiempo tres astrólogos orientales emprenderían la investigación acerca de una nueva estrella aún no incluida en el discurso de Higino.


Constellations

Hyginus
For three years now, for every Christmas Studiolum has published in collaboration with the Cathedral Library of Kalocsa – one of the richest historical libraries in Hungary – an especially beautiful and important Medieval manuscript or Renaissance incunabula from the collections of the Library. At the end of the last year we have published the De Astronomica, that is, On the Stars by Gaius Iulius Hyginus, the librarian of Emperor Augustus.

The library preserves several editions of this book. The editio princeps was published in 1475 in Ferrara, but this came without illustrations. The woodcut images of the forty constellations and seven planets described by Hyginus were first represented ten years later in the Venice edition by Erhard Ratdolt. These pictures were also copied in the most beautiful 15th-century edition of the work by Thomas de Blavis, Venice 1488. We have chosen this latter version for publication. The DVD includes the complete facsimile of the book with the searchable transcription of the Latin text. We have also indicated all the differences of this early text version from the critical edition of 1983. In addition, we have also accompanied each illustration with their Renaissance counterparts in the 1535 Basel edition. These illustrations of the illustrations offer a peculiar time travel. It is clear that the two figures are the same, but it is also clear how much the world changed in the fifty years that passed between them.

Hyginus
We had already posted the DVDs intended as a Christmas gift when we came to know that the year of 2009 was announced by the UNESCO as the International Year of Astronomy. So our choice could not have even been more fortunate. At hearing the news the Library started to organize, after the Bible exhibition installed in the last year in honor of the Year of the Bible, an exhibition from their extremely rich astronomical collections to be opened, most appropriately, on the day of the spring aequinox, the 20th of March. And we have decided to prepare the very first Spanish and Hungarian translations of the De Astronomica, to be included, together with the English version, in the second edition of the DVD which will be distributed at the opening ceremony.

Hyginus
The Hispanian Hyginus, chief librarian of the imperial library mostly spent his time by compiling reference works in the most various topics for the citizens of Rome who, after the end of the civil wars and with the arrival of the Augustinian peace, felt the need again of obtaining some education. He made summaries on the origin of the cities of Italy, the families of Troy, the life of illustrious people, the memorable stories, the gods, and even on agriculture and apiculture which also belonged to the topics of educated literature of the age. Only two of his books have survived: the Fabulae, a compendium of Graeco-Roman mythology and the Astronomica which, besides the description of the stellar sky, was also primarily a summary of the myths connected with the constellations.

Hyginus
Nowadays, aided by so many mythological encyclopedias we do not even consider how little self-evident it is that Classical mythology has remained to us in such a detailed shape. For most other nations in that period, while their ancient religion was alive, regarded it superfluous to write it down exactly for this, and when they changed it for another – the Graeco-Roman or the Christian – religion, then for that reason. From the thousand years old Armenian mythology we only know as much as was mentioned for the sake of a deterrent example by 5th-century Movses Khorenatsi, their first Christian chronicler. And from ancient Hungarian religion not even that much.

Hyginus
The knowledge of Graeco-Roman mythology was preserved for us exactly by those few compilations which were made around that time, the age of Augustus. By these two books by Hyginus. By the Metamorphoses and Roman feasts of Ovid, the friend of Hyginus, which are practically poetic mythological summaries. By the collected notes of two anonym authors in the Vatican library. And that is all. All the other sources are fragmentary. But these few works are enough to set up a system in which the other sources can be inserted as well. These books were the inspiration and model to the great mythological handbooks of the Renaissance, beginning with the Genealogia Deorum of 1360 by Boccaccio.

Hyginus
These summaries were not only created for the purpose of popular literature. As Jean Seznec writes in his important The Survival of Pagan Gods (1953), the educated citizens of the Hellenistic empire exactly around this time started to give up their beliefs in the ancient gods as really existing beings, and began to reinterpret them either as personified natural phenomena or as outstanding historical figures who lived at the dawn of mankind. These tractates on the gods written around the age of Augustus – which also include the De natura deorum of Cicero – were already inspired by this new, demythifying view and the need of a new summary.

Hyginus dedicated the De Astronomica to a certain M. Fabius. According to Jérôme Carcopino (1963), he was most probably identical with the educated Roman aristocrat Paullus Fabius Maximus whose star was suddenly risen in 11 B.C. when he married into the imperial family, and who then in 3 B.C. fell into disfavor in a similarly abrupt way. If this is so, then Hyginus also had to write between 11 and 3 B.C. this summary, in which he, by demythifying the celestial constellations, said farewell to the gods behind them already regarded as mere symbols. He did so around the same time when three Oriental astrologers set off to look for a new star, not yet included in Hyginus.

Hyginus

Banská Štiavnica

Banská Štiavnica
The carillon in the tower of the town hall of Banská Štiavnica at each hour and two minutes exactly plays nasty Rococo melodies in mundane arrangement, lifting up the key of the final refrain by a half-tone in the style of the estrade orchestras. “Is there also turning something?” asks Kata by twisting her neck toward the clockwork which can be hardly seen from below. “Yes, Mozart in his grave,” replies Gyuri.

Banská Štiavnica
Facing the main square at the beginning of the Silver Street, the synagogue built in 1893 rises authoritatively. Our respect increases even more when we see from behind what a substructure was necessary so that the synagogue which, as a matter of fact, stands one street lower, is lifted up to the same level with the town hall and the Catherine Church.

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
The synagogue which at our last visit was rather ruinous has been nicely restored. “We-asu li mikdash we-shakhanti betokham,” reads Gyuri on the facade, “let them build a shrine for me and I will reside among them” (Ex 25:8), and with surprise he discovers that the first three and the last one letter of the text have been simply whitewashed in the course of the restoration. The complete inscription originally had to be like this:

ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם

Banská Štiavnica
The Partizánska street running along the lower side of the synagogue now bears the name of the 19th-century scholar Andrej Kmeť. As we descend toward the main street, only a few houses remind us as to what a heroic work had to be realized to restore the historical downtown since the the inclusion of the town on the list of the UNESCO World Heritage in 1993. This one above is the back front of the former Bristol Hotel.

Banská Štiavnica
The mystical Sion Club (“Club of the Good Will”) is followed by the partly Gothic, partly Renaissace style massive building of the Chamber House, the former centre of superintendence of the rich silver and gold mines in and around the town. Opposite to it opens the Böhm restaurant, our well-tried favorite lunch place, with a medieval vaulted room on the ground floor and another covered with wooden beams on the first floor. In the late summer and autumn hunting season they serve excellent game dishes, while now in winter time majestic cabbage soup and various dumplings with cottage cheese (bryndzové halušky). You are recommended to choose whatever is served with sausage because it is incomparably seasoned.

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
We are looking for the Art Café whose sympathetic site announces it as the first one among the seven wonders of Banská Štiavnica. However, it is closed, and it is not sure whether only for the winter of for ever. We climb up the tiny noname street starting at the café so that we could admire at least the view mentioned on the site as the second wonder. The view is still there.

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
We arrive to the end of the Dolná Ružová street at a hour and two minutes, and the waltz resounds from the tower of the town hall. “It was installed in ninety-six,” explains us a gentleman washing the car in front of the house, “and it plays mineworkers’ songs all year along. It only changes for Christmas songs in Advent. Well, not on the first, but on the second Sunday of Advent, this is the wonder of Banská Štiavnica.” Albeit the site of Art Café does not mention this among the seven ones.

Banská Štiavnica
The Divná Pani (Bizarre Lady) Café, as far as it can be decided from the borders of the ancient building plots, was established in the building of the former Jesuit and later Piarist college. Perhaps this prehistory inspired the classical Latin furniture, the couches, the antique niches. “Ut quemus, aiunt quando, ut volumus, non licet.” – “As they say: As we can, when it does not go as we would like,” announce the owners modestly, hiding behind a phrase from Terence. Although they only have one reason for modesty: the books used for decoration, the sad mass literature of the seventies and eighties. These few shelves could have really been filled up with something more beautiful or better or both.

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
“A real Bösendorfer”, says Gyuri with devotion.

Banská Štiavnica
The assortment is really rich, and the coffee is superb. Not for nothing is it praised by the Slovakian connoisseurs. And you pay for it less than for a simple espresso in Budapest.

Banská Štiavnica

Banská Štiavnicaa: town hall; b: synagogue; c: Reštaurácia u Böhma; d: Art Café; e: Café Divná Pani

Argonauts

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
and the ship Argo

Banská Štiavnica
Steampunk in the Slovakian style. Or rather Czech. The charmingly clumsy irony of Czech illustrations, the brutality of the Czech absurd.

Banská Štiavnica
Banská Štiavnica
In Banská Štiavnica, in front of Hotel Grand Matej.

More elephants

Elephant. Gesner, Historia animalium, 1551Conrad Gesner published his History of the animals in the same year when Salamon, the elephant left Lisbon for Vienna.

This morning, just as if it were attracted by the previous elephant, a new elephant arrived with the post. And what is even more splendid, this elephant is a contemporary and colleague of the rhinoceros of Dürer – as if he warned me with a gentle push that it is time to write the next chapter of the Rhinocerology, dedicated to the rhinoceros and the elephant.

El viaje del elefante del Nobel winner José Saramago was published only two months ago in Buenos Aires. It reconstructs with much humor and historical detail the adventurous voyage of that elephant called Salamon which was sent in 1551 by King John III of Portugal from Lisbon to Archduke Maximilian II to Vienna. Along the way, in Salzburg there is still standing the inn To the Elephant which gave the inspiration of the novel to Saramago.

It is interesting to see how much these Renaissance pachyderms roaming about Europe have come into fashion during the last years, like The Pope’s rhinoceros by Lawrence Norfolk or The Pope’s elephant by Silvio Bedini. I will report on the book as soon as I finish it. In the meantime, in order it should not feel alone, I include here another elephant that I received in comment to the previous post as an additional illustration of the friendship between elephant and man.

Elephant

Elephant
Since the bear cubs received their short story from Michal Ajvaz, I also include here the one he wrote about the elephant and its tender which is just as sad as the Japanese comics. We also have in stock from him stories with shellfish, cangaroo, varanus, leopard, beetle, dragon, spider, seahorse, but I do not intend any post about them in the foreseeable future. Unfortunately he wrote nothing about rhinoceroses.

Trunk

I have a little elephant. He joined me in the Royal garden, and since then he has been with me. He is not even one meter high. At the beginning I was worrying what I would do with him when he would grow adult, but it looks like he will not grow higher. He is affectionate and playful, but only when we are alone, he does not feel well in company, among people and animals he feels embarrassed, he is filled with distress, standing from one foot to the other and making broken, neurotic movements with his trunk. He is oversensitive and immeasurably suffers of everything. He is a veritable master of suffering – no, not of affected and hypochondriac suffering, he does not enlarge little things, but regards them as drips of the large ocean of distress whose depths are revealed in every calamity befalling him.

When we jog along the street together, people often laugh at us and shout after me, saying that I have a dog with a trunk on my side. They, poor ones, consider it laughable that someone keeps an animal with a trunk, even if he is charming and lovable, just because custom has it so that people keep dogs and not elephants. If the custom dictated it so that people keep elephants, they would die of laughter if I took a shepherd dog with me and they would shout after us by asking where it lost its trunk. People are often amazing and they are capable of incredible sacrifices, nevertheless they cannot have any understanding as far as trunk is concerned. While trunk is an excellent and practical thing. I am sad to see all that, and the elephant lives his existence as a being with a trunk as an indelible fault

He loves to come with me on excursion, I go ahead with a map in my hand on some path in the forest or the meadow, the elephant is stamping behind me, with backpacks on both of us. On the way to Karlštejn we stopped by at a restaurant. I ordered tripe soup for both of us. My elephant sat on the chair and started to eat in his usual way, first sniffing up a few soup from the plate with his trunk and then squirting it into his mouth. The sounds of sniffing could not be covered by any means, and the guests – local cottage owners with jiggling paunch swelling out of their sweatsuit – laughed at him, and they even tried to imitate the elephant’s sniffing. He stopped eating, although he was very hungry, and he just kept huddling above his soup with hanging trunk. I again discovered the feeling of indelible fault and the imploring for forgiveness in his look. I recommended him not to take care of anyone and to continue eating. It is not his fault of eating so loudly: if the other guests had trunks, they would not be able to eat without loud sniffing either. But the elephant kept sitting and suffering spiritlessly and in silence. What could have I done? I also wanted to stop eating out of solidarity, but then I realized that if he saw me going hungry because of him then he would feel even worse. So I finished eating my soup and we left. We walked along in silence, but he already did not run about me so happily as before, and he did not give me small pushes for fun as earlier. When finally there appeared the Karlštejn that he had desired to see so much, I discovered that he was simulating joy just for my sake. Tears sat in his eyes.

In that moment I wished I also had a trunk. Looking at the misery of the small elephant, it seemed an immense injustice that I calmly wander about in the world without a trunk. I also felt that the trunk created such a distance among us that could not be overcome. But as in the meantime the elephant really loved me, I also felt something that I formulated in a proverb: “The one with a trunk does not believe to the one who has no trunk.” My request, however, did not gain a hearing


Demijohn

Demijohn
The comments of Anna are unsurpassably laconic, but very inspiring. Like the one with which she urged us to compose the first tale of River Wang. Or the one she has recently sent to the Hungarian version of the bear & wine post: “A damigiana az demizson?” (The Italian damigiana is the same as the Hungarian demizson?”) It made me think upon.

To me the word demizson has recalled so much my grandfather, the thick glasses encased in wickerwork in which he had brought the wine from his vineyard in Mándok when he came to spend the winters in the city in his daughter’s home that I was unconsciously convinced that this was a Hungarian word, what is more, a word from my grandfather’s dialect of Szabolcs county. So when I as an interpreter heard for the first time the word damigiana on an Italian farm I had a strange feeling of déjà vu, similar to the one I felt when in the army I lived in a room with boys from the Upper Tisza region who spoke exactly like my grandfather did twenty years earlier.

Demijohn
This is a tricky word. I do not know whether I would correctly guess its origin if in a game show I should choose the only right one among four answers:

first: A traditional English liquid measure of French or Provençal origin, “half John,” about one gallon.
second: A large bottle of Provençal origin called “Reine Jeanne” and then “Dame Jeanne” in honor of Queen Jane of Naples.
third: A humorous term of French sailors: “dame-jeanne,” “Lady Jane” for the large wine bottles “clothed” in wickerwork and recalling the shape of a corpulent lady.
fourth: A term of Persian origin, from the name of the city of Damaghan famous for its glass industry. It came via Arabic mediation to French and to other European languages.

I would probably accept the first answer as the most logical one. Demi means ‘half’ in French, and a traditional English measure called “John” is so plausible. The other answers include too many unknown factors. But it is also highly possible that one of the less probable versions is the correct one. If I were allowed to ask for help by phone, on the other side of the line they would probably read to me the relative entry of the Historical and etymological dictionary of the Hungarian language:

demizson 1904: „demijohn… (dömidson) gyékényfonásos nagy palaczk” (Radó: IdSz.); – demizson (Bp. Hirlap 1936. júl. 8. 9: NSz.); debizson, demijon, devizsonra gr., dëvizsony, dimizsával gr. (ÚMTsz.). J: 1904: ’nagy, öblös hasú, fonott burkolatú üveg; große Korbflasche, Demijohn’ (l. fent).
Vándorszó; vö. ang. demijohn; ném. Demijohn; sp. damajuana; fr. dame-jeanne; ol. damigiana; cseh, szlk. demižón; arab dāmajānah: ’demizson’. A francia tengerésznyelvből terjedt el. Forrása valószínűleg a fr. R. dame Jeanne ’Janka asszony’ kifejezés; a névadás tréfás indítékon alapulhat; vö. m. N. vörös gyurkó ’korsó’, mihók ’ua.’ (l. mihók a.). – A magyar szó vagy az angolból, vagy a németből származik. A demijon alakváltozat j-je (németes vagy) magyaros betűolvasás eredménye.
Nagy J. B.: MNy. 26: 313; Prohászka: Nyr. 80: 476; Tamás: UngElRum. 293. (Krueger: EigGatt. 15; Sainéan: ZRPh. 30: 308; Skeat: EtDict.4 162; Gamillscheg: ZRPh. 40: 518; Migliorini: NPr. 296; Dauzat: DictÉtFr.7 228; Corominas: DiccCrítEt. 2: 106; Partridge: Or. 146; Bloch-Wartburg DictÉtFr.4 177.)

that is: “An international loan word, cf. English demijohn, German Demijohn, Spanish damajuana, French dame-jeanne, Italian damigiana, Czech and Slovakian demižón, Arabic dāmajānah. It comes from the French sailor language. Its origin is probably the French term dame Jeanne “Lady Jane,” coined probably out of wit; cf. Hungarian vörös gyurkó (“red George”: jug), mihók (“Mike”: the same). ― The Hungarian word comes either from English or from German.

That’s it. It is as clear as noonday. Number three is the correct answer. How logic, if one thinks it well. And in top of all that, if a meticulous person is sitting on the other end of the line who even checks the origin of the Hungarian word in the most thorough A comprehensive etymological dictionary of the English language by Ernest Klein (1966), he will find the same explanation:

demijohn, n., a large bottle covered with wickerwork. – Alteration of F. dame-jeanne, for Dame Jeanne, ‘Lady Jane’, a name used humorously to denote a bottle; see dame and Jane. The alteration of F. dame to demi in English demijohn is due to a confusion with F. demi, ‘half’ (see demi-).

So I was confounded by a confusion. My intuition was a false etymology, for this word has nothing to do with demi (half). The etymology of Klein is also confirmed by the fact that Mexicans also derive the Spanish damajuana from a certain corpulent Dama Juana of Tijuana.

Demijohn
But what if the Etymological Dictionary is not at hands on the other end of the line? Then this person will quickly search for this word in the Wikipedia. The Hungarian version does not include it, but both the French and the Italian version have an entry for it, both writing exactly the same (I don’t know which one translated it from the other):

According to the legend, in 1347 [in the reality in 1348] Queen Jane fled Naples and went to her countship of Provence [as she, being an Angevin, was also the Countess of Provence.] On the way between Grasse and Draguignan they were surprised by a storm, and they took refuge in a small castle of the village of Saint Paul la Galline Grasse, whose lord also practised glass making. Having spent the night in the castle, the Queen wanted to see the lord of the house at work. As she unexpectedly entered the workshop, the lord, assisted by some servants, was engaged in glass-blowing. Surprised by the arrival of the Queen, he blew too strongly in the tube, thus producing an enormous glass of about ten liters in capacity, greatly acclaimed by those standing around. The lord immediately decided that he would produce more of this type, and wanted to call it “reine-Jeanne” after the Queen. However, the modest sovereign proposed him to call it only “dame-Jeanne.” This is where Italian damigiana also came from.

By this way even Hungarians have contributed to the birth of this word, for the modest sovereign, having killed her husband Prince Andreas of Hungary, fled Naples from the Hungarian troops of his elder brother Louis the Great, the Angevin King of Hungary. What is more, Hungary is also distantly connected with the name of this place, for until 1824 Saint-Paul belonged to the town of Fayence which gave origin to the word ‘faience,’ glazed earthenware, also adopted in Hungarian as fajansz. This story is also supported by the fact that glass industry has flourished in Saint-Paul since the Middle Ages, and according to various French web forums its inhabitants still boast of having made the first demijohns. No doubt: number two is the correct answer.

Demijohn
But if this person is just as meticulous as in the previous case, he will want to check the authentic origin of “dame-jeanne” in the French etymological dictionary as well. Unfortunately neither the great dictionary of Bloch and Wartburg, nor that of Dauzat is available at home. However, in the bibliography of the entry “dame-jeanne” of the Larousse dictionary his eyes are caught by the title of Les mots français dérivés de l’arabe (1890) by the great Islamist of Liban, the Jesuit Henri Lammens, which is also available on the net. In this we read:

Henri Lammens, Les mots français dérivés de l’arabe
That is, the French word comes from Arabic where it has been used in the form “damaghana” or “damanghana.” The غ ‘gh’ is a typical guttural of which Lammens proves with several examples to change into ‘j’ when taken over in French ― just like in this case. He also mentions that according to his Arabic sources this word comes ultimately from Persian.

The Persian origin of this word was developed by 19th-century English school. The English, entering with their Northern Indian conquests into the Persian cultural sphere, were enchanted by the refinement, the subtle literature and the widespread use of Persian, called “the French of the East” ― for this was the language of the courts, culture, literature and commerce from Istanbul to Delhi. Persian language was taught in English schools of diplomacy, Persian literature was extensively translated, and a veritable “Persian Renaissance” swept over Victorian England, leading among others to the “rediscovery” of Omar Khayyam. The results of the Persian dictionaries and grammars composed at this time and in use even today were soon built into the linguistic literature of the period. The widespread New Word-Analysis Or, School Etymology of English Derivative Words (1879) by William Swinton includes ‘demijohn’ among the words coming from Persian. And the excellent little The fortunes of words: Letters to a Lady (1887) by Federico Garlanda which popularized the science of etymology in the saloons also indicated its exact origin, explicitly sniffing at the explanation we have just accepted as the correct one:

Also a queer etymology was given of the word ‘demijohn.’ This kind of vessel is called in Italian ‘damigiana,’ and owes its name to the city of Damaghan, in Persia, once famous for its glassworks. In French it is called ‘dame-jeanne,’ which literally means ‘Lady Jane.’ Hence a mythical Lady Jane was invented to explain this little mythical and less poetical ‘demijohn.’

English dictionaries since the end of the 19th century have passed this definition hand from hand. Thus we read for example in the 1996 edition of Webster’s Revised Unabridged Dictionary:

Demijohn, n. [F. dame-jeanne, i.e., Lady Jane, a corruption of Ar. damaj[=a]na, damj[=a]na, prob. fr. Damaghan a town in the Persian province of Khorassan, once famous for its glass works.] A glass vessel or bottle with a large body and small neck, inclosed in wickerwork.

Thus it is clear that number four is the correct answer. This word comes from Persian, from the name of the city of Damaghan, the famous glass-blowing center. This is also supported by the Arabic form in Lammens and his reference to the Persian origin, just like by the entry “Demijohn” in Meyers Konversationslexikon (Leipzig-Wien, 1885-1892) indicating this German word as of “Indian English” origin. And – I say – also by the fact that in Persian the verb “blow” sounds very similar: دمیدن damidan. Is it possible that this is the source of the name of the town?

There is a small problem, however. Namely that this city of Khorassan is not called Damaghan, but Damghan in Persian. The form ‘Damaghan’ exclusively occurs in Victorian dictionaries. And there is a bigger problem as well. Namely that Damghan has never been the center of glass industry, but rather that of pistachio producing.

Pisztácia-szobor DamghanbanInscription at the bottom: “Damghan, Pistachio Square”

The name of the town is not even mentioned in the entry “Glass” of the Encyclopedia Iranica, and we have not read it either at the fascinatingly rich exhibition of the Glass and Ceramics Museum in Tehran. However, we have seen a lot of beautiful glasses from Nishapur, the town of Omar Khayyam and Attar. For this town was the center of glass industry of Khorassan and the whole Iran.

Demijohn from Nishapur, 10th centuryA green glass demijohn from Nishapur.
From the 10th century, just like the Mallorcan Arabic wine bottle of a similar shape.
In the 1943 January issue of Metropolitan Museum of Art Bulletin it figures as a “demijohn.”


The Persian origin is also contradicted by the fact that in Turkey, the country laying the closest to Persia, this word was borrowed twice. First in the French form “damacan” as it is used today, and earlier from Italian in the form “mancana,” but they know no “damaghan” version that would have conserved the Persian-Arabic guttural.


The above video illustrates bot the modern Turkish name and use of demijohn. The ‘c’ in the inscription of the shopboard is pronounced as ‘j’. The video’s final title “Bana bir şey olmaz deme, okey mi?” means: “Don’t assume you’ll be fine, okey?” [and it’s a condom advertisement]

Demijohn
Thus it is understandable if the modern Origins. A short etymological dictionary of modern English by Eric Partridge does not force the Persian origin. Instead of it – what a luck – it conveys the proposal of the French etymological dictionary by Alfred Dauzat which has been otherwise unaccessible to us:

demijohn: f/e for late EF-F dame-jeanne, dame Jeanne, Lady Jane: either a witticism in the same order as F dial Christine and Jacqueline (B & W) and perh as E jeroboam and rehoboam, or, in F, a jocular comparison of fat, wicker-dressed bottle to fat, overdressed lady (EW). Dauzat derives F damejeanne from Prov damajano, itself perh from Prov demeg, a half, reshaped by f/e; his is the most ingenious, perh the best, explanation.

So this word comes from Provençal demeg (half) and damajano (“a half one”), which adapted itself so much to the various languages that now each of them requires for itself the glory of its origin. Thus it looks like answer number one is the correct one.

Or not?

Why should it be rather than the other three?

Demijohn
It is not my duty to do justice in the dispute in which the linguistic authorities of a century could not come to terms. Nevertheless let me express my conjecture as well. Namely, that with the unconscious veracity of children and fools it is the Hungarian etymological dictionary which stands the closest to the truth, saying that the word “comes from French sailor language”.

For this “sailor language” is nothing else than the lingua franca.

This term is used today in the sense of “mixed language; pidgin.” We usually do not consider that once there existed a language called like this, and even for a considerable span of time. From the first millenary to the middle of the 19th century it was spoken from the Eastern to the Western end of the Mediterranean as the intermediary language of Levantine commerce, sailors and merchants’ colonies. In some regions, for example along the Northern African coast it was so deeply rooted that in 1830 a special dictionary of it had to be composed for the French army occupying Algeria. Its expressions infiltrated into high literature from the Middle Ages to Cervantes and Molière. Its words, just as if they had been polished by the sea and made easily fitting to every Mediterranean language, even today are felt by every people as their own, so much that since the Renaissance their etymologies are derived from their own languages. Such word is the Spanish ferreruelo, Italian ferraiuolo, Portuguese ferragoulo, Greek φεραρόλι, Northern African Arabic فریول feryûl, Mosarabic pallyûl meaning “mantle” in all languages, whose meandering way flanked by multiple transmissions, adaptations, contaminations and false etymologies was followed by John Corominas in his study of 1948 with the eloquent title: The importance of the study of the Lingua Franca for Romance etymology. And it seems that demijohn is such a word, too.

Demijohn
I intend to write more later about lingua franca, this hardly researched language. Now I only want to appetize you with a lingua franca loan text included into a highly succesfull play, Le Bourgeois Gentilhomme by Molière whose music was composed by Lully. This “play in the play” is the Turkish Ceremony during which Jourdain, the bourgeois gentleman finally obtains the rank so much desired by him – in the Turkish court. The ceremony itself is a caricature, but its language is really that lingua franca with strong Italian foundations and with Arabic, Turkish, French and Spanish enrichments which was used at that time in the diplomatic missions between France and Northern Africa. Although nowadays this play is seldom performed with the original music, its opening orchestral piece, the Turkish March will be certainly known from Jordi Savall’s Tous les matins du monde, where the mature Marais conducts it at the court of Versailles. In the two-parts caravaggiesque version below we see it in the 2004 performance of the Poème Harmonique, directed by Vincent Dumestre. The video is of no great quality, but the original recording is also available in an excellent quality here.


Les Turcs
Alla, Alla, Alla, Alla,
Alla, Alla, Alla, Alla,
Alla alègue vert.

Le Mufti
Se ti sabir,
Ti respondir ;
Se non sabir,
Tazir, tazir.

Mi star Mufti :
Ti qui star ti ?
Non intendir :
Tazir, tazir.

Dice mi, Turque, qui star quista.
Anabatista, anabatista ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Zuinglista ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Cofista ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Ussista ? Morista ? Fromista ?

Les Turcs
Ioc. Ioc. Ioc.

Le Mufti
Ioc. Ioc. Ioc.
Star pagana ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Luterana ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Puritana ?

Les Turcs
Ioc.

Le Mufti
Bramina ? Moffina ? Zurina ?

Les Turcs
Ioc. Ioc. Ioc.

Le Mufti
Ioc. Ioc. Ioc.
Mahametana, Mahametana ?

Les Turcs
Hei valla. Hei valla.

Le Mufti
Como chiamara ? Como chiamara ?

Les Turcs
Giourdina, Giourdina.

Le Mufti
Giourdina ?

Les Turcs
Giourdina.

Le Mufti
Giourdina ? Giourdina ? Giourdina ?

Les Turcs
Giourdina ! Giourdina ! Giourdina !

Le Mufti
Mahametta per Giourdina
Mi pregar sera e matina :
Voler far un Paladina
De Giourdina, de Giourdina.
Dar turbanta, e dar scarcina
Con galera e brigantina
Per deffender Palestina.

Star bon Turca Giourdina ?

Les Turcs
Hei valla. Hei valla.

Le Mufti
Hu la ba ba la chou, ba la ba ba la da.

Les Turcs
Hu la ba ba la chou, ba la ba ba la da.
Turks
Allah, Allah, Allah, Allah,
Allah, Allah, Allah, Allah,
Allah be with us.

The Mufti
If you understand
You reply
If you understand not
You silent, silent

I be Mufti
You be who?
If you understand not
You silent, silent.

Tell me, Turk, who be this:
Anabaptist? Anabaptist?

The Turks
No.

The Mufti
Zwinglian?

The Turks
No.

The Mufti
Coptic?

The Turks
No.

The Mufti
Hussite? Moor? Pietist?

The Turks
No. No. No.

The Mufti
No. No. No.
Be pagan?

The Turks
No.

The Mufti
Lutheran?

The Turks
No.

The Mufti
Puritan?

The Turks
No.

The Mufti
Brahmin? Monophysite? Syriac?

The Turks
No. No. No.

The Mufti
No. No. No.
Mohamedan? Mohamedan?

The Turks
Oh yes. Oh yes.

The Mufti
How call he? How call he?

The Turks
Giurdina. Giurdina.

The Mufti
Giurdina?

The Turks
Giurdina.

The Mufti
Giurdina? Giurdina? Giurdina?

The Turks
Giurdina! Giurdina! Giurdina!

The Mufti
Mohamed to Giurdia
I call evening and morning:
I want make a count palatine
Of Giurdina, of Giurdina.
Give turban, give sabre
With galeon and brigantine
To defend Palestine.

Be good Turk Giurdina?

The Turks
Oh yes. Oh yes.

The Mufti
[Allah is my father (?)]

The Turks
[Allah is my father (?)]


Les Turcs
Hou, hou, hou, hou,
Hou, hou, hou, hou,
Hou, alègue vert.

Le Mufti
Ti non star furba ?

Les Turcs
No, no, no.

Le Mufti
Non star forfanta ?

Les Turcs
No, no, no.

Le Mufti
Donar turbanta, donar turbanta.

Les Turcs
Ti non star furba ?
No, no, no.
Non star forfanta ?
No, no, no.
Donar turbanta, donar turbanta.

Le Mufti
Ti star nobile, non star fabola.
Pigliar schiabola.

Les Turcs
Ti star nobile, non star fabola.
Pigliar schiabola.

Le Mufti
Dara, dara, bastonara, bastonara, bastonara.

Les Turcs
Dara, dara, bastonara, bastonara, bastonara.

Le Mufti
Non tener honta :
Questa star l'ultima affronta.

Les Turcs
Non tener honta :
Questa star l'ultima affronta.

Le Mufti
Star bon Turca Giourdina ?

Les Turcs
Hei valla. Hei valla.

Le Mufti
Hu la ba ba la chou, ba la ba ba la da.

Les Turcs
Hu la ba ba la chou, ba la ba ba la da.
Alla, Alla, Alla, Alla,
Alla, Alla, Alla, Alla,
Alla alègue vert
.
The Turks
Hu, hu, hu, hu,
Hu, hu, hu, hu,
Hu, be with us.

The Mufti
Not you be impostor?

The Turks
No, no, no.

The Mufti
Not you be swindler?

The Turks
No, no, no.

The Mufti
Give turban, give turban.

The Turks
Not you be impostor?
No, no, no.
Not you be swindler?
No, no, no.
Give turban, give turban.

The Mufti
You be noble, this is no fable.
Take sabre.

The Turks
You be noble, this is no fable.
Take sabre.

The Mufti
Give, give, beat, beat, beat.

The Turks
Give, give, beat, beat, beat.

The Mufti
You be no shame:
This is last trial.

The Turks
You be no shame:
This is last trial.

The Mufti
Be good Turk Giurdina?

The Turks
Oh yes. Oh yes.

The Mufti
[Allah is my father (?)]

The Turks
[Allah is my father (?)]
Allah, Allah, Allah, Allah,
Allah, Allah, Allah, Allah,
Allah, be with us.

Demijohnthe 19th-century French demijohns are from here